Ett uppslagsverk säger mer än tusen ord

Posted on August 12, 2009

0


In writing the previous post I got a temporary mind meltdown and had to look up a lot of words. I’ve bookmarked Webster’s Online Dictionary for when this happens, because it is good at finding words in Non-english and suggest an English synonym.

It is useful for a lot of other things too, but the above described was my intended use of it when I came across this list:

Brazilian Portuguese: pretty.
Chewa: to wait.
Doe: care for, look after.
Kalanga: to stay in guard, wait for.
Malay: Linda.
Ndebele: drive away birds, guard.
Portuguese: cute, pretty.
Quenya: beautiful, fair.
Spanish: attractive, good-looking, lovely, pretty.
Swahili: protect.
Swedish: wind.
Xhosa: attend.
Zulu: wait.

This is the result from one word. Or, rather, one letter combination, because they are obviously quite different words. 

And, wait a minute, look at those languages!

Ordföljd

Det finns både bra och dåliga uppslagsverk och ordböcker på det stora, farliga internätet. Den av dem som oftast gör mig glad är Websters ordbok och flerspråkiga synonymordbok. Matar man in ett ord som inte finns på engelska så får man ut en lista över språk det finns på och vad det språkets ord betyder på engelska, med en länk till det engelska uppslagsordet i ordboken. Matar man in ett ord som finns på engelska så får man veta mer än man rimligtvis behöver om detta ord och de fenomen det beskriver. Inklusive förslag till synonymer på en rad andra språk.

Listan ovan är resultatet av en ordsökning jag gjorde i samband med mitt förra inlägg. Jag gillar samlingen av ord som inte har något med varandra att göra annat än att de på varsitt språk stavas likadant.

Och vilka språk sen…

Posted in: Uncategorized